Folk Tale

Donnette

Translated From

Das Hausgesinde

AuthorJacob & Wilhelm Grimm
Book TitleKinder- und Hausmärchen
Publication Date1812
LanguageGerman

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De huishoudingDutchM.M. de Vries-Vogel1940
Chuyện tán gẫuVietnamese__
NabofolkeneDanish__
Los fámulosSpanish__
Domestic servantsEnglishMargaret Hunt_
La maisonnéeFrench__
ATU1940
LanguageItalian
OriginGermany

Donnette

"Dove vai?"- "Vado a Cogozzo."- "Io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."

"Hai anche tu il marito?Come si chiama?"- "Tito."- "Mio marito Tito, tuo marito Tito;io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."

"Hai anche tu un bambino?Come si chiama?"- "Pino."- "Il mio bambino Pino, il tuo bambino Pino;mio marito Tito, tuo marito Tito;io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."

"E tu ce l'hai la cuna?"- "Si chiama Sbattéiluna."- "La mia cuna Sbattéiluna, la tua cuna Sbattéiluna;il mio bambino Pino, il tuo bambino Pino;mio marito Tito, tuo marito Tito;io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."

"Ce l'hai il servitorello?"- "Si chiama Vabelbello."- "Il mio Vabelbello, il tuo Vabelbello;la mia cuna Sbattéiluna, la tua cuna Sbattéiluna;il mio bambino Pino, il tuo bambino Pino;mio marito Tito, tuo marito Tito;io vado a Cogozzo, tu vai a Cogozzo:bene, bene, andiamo insieme."


Text view