Folk Tale
La maisonnée
Translated From
Das Hausgesinde
Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
---|---|
Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
Publication Date | 1812 |
Language | German |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De huishouding | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
Donnette | Italian | _ | _ |
Chuyện tán gẫu | Vietnamese | _ | _ |
Nabofolkene | Danish | _ | _ |
Los fámulos | Spanish | _ | _ |
Domestic servants | English | Margaret Hunt | _ |
ATU | 1940 |
---|---|
Language | French |
Origin | Germany |
- Toi, où tu vas?- Moi?Mais à Walpe.- Tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors ça va, on y va donc ensemble.
- Es-tu mariée aussi?Comment s'appelle ton mari?- Henri, c'est mon mari.- Ton mari c'est Henri, mon mari c'est Henri, tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors ça va, on y va ensemble.
- Et tu as un enfant aussi?Comment s'appelle ton petit?Mon petit?Bris.- Ton petit, Bris;mon petit, Bris;ton mari c'est Henri, mon mari c'est Henri;tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors ça va, on y va donc ensemble.
- Un berceau, t'en as un?Comment s'appelle ton berceau?Hippoleau.- Hippoleau ton berceau, Hippoleau mon berceau;ton petit Bris, mon petit Bris, et ton mari Henri et mon mari Henri;tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors ça va, on y va donc ensemble.
Et un valet?Comment s'appelle ton valet?- Son nom c'est Bienlefait - Bienlefait ton valet, Bienlefait mon valet;Hippoleau ton berceau, mon berceau Hippoleau;ton petit Bris, moin petit Bris, et ton mari Henri et Henri mon mari, tu vas à Walpe, je vais à Walpe, alors ça va, on y va donc ensemble jusque-là.
Text view