Folk Tale
El dinero llovido del cielo
Translated From
Die Sterntaler
Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
---|---|
Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
Publication Date | 1812 |
Language | German |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De sterrendaalders | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
La pioggia di stelle | Italian | _ | _ |
Tiền vàng rơi như sao sa | Vietnamese | _ | _ |
Stjernedalerne | Danish | _ | _ |
The star-money | English | _ | 1884 |
Gwiazdy dukaty | Polish | _ | _ |
Les ducats tombés du ciel | French | _ | _ |
ATU | 779 |
---|---|
Language | Spanish |
Origin | Germany |
Había una vez una niña que era huérfana y vivía en tan extremada pobreza que no tenía ni cuarto ni cama donde dormir, no poseyendo más que el vestido que cubría su cuerpo y un pedacito de pan que la había dado un alma caritativa;pero era muy buena y muy piadosa.Como se veía abandonada de todos, se puso en camino, confiando en Dios.
A los pocos pasos encontró un pobre que la dijo:"¡Si me pudieras dar algo de comer, porque tengo tanta hambre!"Y ella le dio todo su pan diciéndole:"Dios te ayude."Y continuó andando.Poco después encontró un niño que lloraba, diciendo:"Tengo frío en la cabeza, dame algo para cubrirme."Se quitó su gorro y se le dio.Un poco más allá vio otro que estaba medio helado porque no tenía jubón y le dio el suyo;otro por último la pidió su saya y se la dio también.Siendo ya de noche llegó a un bosque, donde halló otro niño que la pidió la camisa.La caritativa niña pensó para sí:"La noche es muy oscura, nadie me verá, bien puedo darle mi camisa."Y se la dio también.
Ya no la quedaba nada que dar.Pero en el mismo instante comenzaron a caer las estrellas del cielo y al llegar a la tierra se volvían hermosas monedas de oro y plata, y aunque se había quitado la camisa se encontró con otra enteramente nueva y de tela mucho más fina.Reunió todo el dinero y quedó rica para toda su vida.
Text view