Folk Tale

El cuento de las mentiras

Translated From

Das Dietmarsische Lügenmärchen

AuthorJacob & Wilhelm Grimm
Book TitleKinder- und Hausmärchen
Publication Date1812
LanguageGerman

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Het leugensprookje uit DietmarkDutchM.M. de Vries-Vogel1940
Filastrocca di bugieItalian__
Chuyện cổ tích tưởng tượng ở miền ĐithmarsenVietnamese__
En løgnehistorie fra DitmarskenDanish__
Bajka KłamczuchaPolish__
The Ditmarsch tale of wondersEnglish_1884
ATU1930
LanguageSpanish
OriginGermany

El cuento de las mentiras

Voy a contaros una cosa.He visto volar a dos pollos asados;volaban rápidos, con el vientre hacia el cielo y la espalda hacia el infierno;y un yunque y una piedra de molino nadaban en el Rin, despacio y suavemente, mientras una rana devoraba una reja de arado, sentada sobre el hielo, el día de Pentecostés.Tres individuos, con muletas y patas de palo, perseguían a una liebre;uno era sordo;el otro, ciego;el tercero, mudo;Y el cuarto no podía mover una pierna.¿Queréis saber qué ocurrió?Pues el ciego fue el primero en ver correr la liebre por el campo;el mudo llamó al tullido, y el tullido la agarró por el cuello.Unos, que querían navegar por tierra, izaron la vela y avanzaron a través de grandes campos, y al cruzar una alta montaña naufragaron y se ahogaron.Un cangrejo perseguía una liebre, y a lo alto de un tejado se había encaramado una vaca.En aquel país, las moscas son tan grandes como aquí las cabras.Abre la ventana para que puedan salir volando las mentiras.


Text view