Folk Tale

Het leugensprookje uit Dietmark

Translated From

Das Dietmarsische Lügenmärchen

AuthorJacob & Wilhelm Grimm
Book TitleKinder- und Hausmärchen
Publication Date1812
LanguageGerman

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Filastrocca di bugieItalian__
Chuyện cổ tích tưởng tượng ở miền ĐithmarsenVietnamese__
En løgnehistorie fra DitmarskenDanish__
El cuento de las mentirasSpanish__
Bajka KłamczuchaPolish__
The Ditmarsch tale of wondersEnglish_1884
AuthorM.M. de Vries-Vogel
Book TitleDe sprookjes van Grimm
Publication Date1940
ATU1930
LanguageDutch
OriginGermany

Het leugensprookje uit Dietmark

Ik zal jullie eens wat vertellen.Ik zag twee gebraden hoenders vliegen, en ze vlogen heel gauw, met hun buik naar boven, en hun rug naar de hel;en een aambeeld en een molensteen die zwommen samen de Rijn over, heel langzaam en zachtjes, en daar zat een kikker en die at een ploegijzer op, met Pinksteren op het ijs.En er waren drie kerels en die wilden een haas vangen, en ze gingen op krukken en op stelten, en de één was doof, en de tweede was blind en de derde was stom en de vierde kon geen voet verzetten.Willen jullie nu weten, hoe dat in z'n werk ging?De blinde zag de haas 't eerst over 't veld draven, en de stomme riep 't tegen de lamme, en de lamme pakte hem bij zijn kraag.En een paar wilden over land zeilen, en ze spanden de zeilen voor de wind en ze voeren over grote akkers en toen zeilden ze een hoge berg over, en daar verdronken ze allemaal.En er was een kreeft, en die zat een haas achterna in z'n vlucht, en boven op een dak lag een koe:die was daarop geklommen.En in dat land, daar zijn de vliegen zo groot, als de geiten hier.Maar doe nu het venster maar open, zodat de leugens eruit kunnen vliegen!


Text viewBook