Folk Tale

El alcaraván y la abubilla

Translated From

Rohrdommel und Wiedehopf

AuthorJacob & Wilhelm Grimm
Book TitleKinder- und Hausmärchen
Publication Date1812
LanguageGerman

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Roerdomp en hopDutchM.M. de Vries-Vogel1940
Con chim vạc và chim rẻ quạtVietnamese__
Rørdrummen og hærfuglenDanish__
The bittern and the hoopoeEnglish_1884
ATU2075
LanguageSpanish
OriginGermany

El alcaraván y la abubilla

- ¿Dónde preferís llevar a pacer vuestro rebaño?- preguntó alguien a un viejo pastor de vacas.

- Aquí, señor, donde la hierba no es ni demasiado grasa ni demasiado magra;de otro modo no va bien.

- ¿Por qué no?- preguntó el otro.

- ¿No oís desde el prado aquel grito sordo?- respondió el pastor -.Es el alcaraván, que en otros tiempos fue pastor;y también lo era la abubilla.Os contaré la historia.

El alcaraván guardaba su ganado en prados verdes y grasos en los que crecían las flores en profusión;por ello sus vacas se volvieron bravas y salvajes.En cambio, la abubilla las conducía a pacer a las altas montañas secas, donde el viento juega con la arena;por lo cual sus vacas enflaquecieron y no llegaron a desarrollarse.Cuando, al anochecer, los pastores entraban el ganado, el alcaraván no conseguía reunir sus vacas, pues eran petulantes y se le escapaban.Ya gritaba él:"¡Manchada, aquí!";pero era inútil;no atendían a su llamada.Por su parte, la abubilla tampoco podía juntarlas, por lo débiles y extenuadas que se hallaban."¡Up, up, up!,"les gritaba;pero todo era en vano;seguían tumbadas en la arena.Esto sucede cuando no se procede con medida.Todavía hoy, aunque ya no guardan rebaños, gritan:el alcaraván, "¡Manchada, aquí!,"y la abubilla."¡Up, up, up!."


Text view