Folk Tale
Onze Lieve Vrouwe Glaasje
Translated From
Muttergottesgläschen
Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
---|---|
Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
Publication Date | 1812 |
Language | German |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Il bicchierino della Madonna | Italian | _ | _ |
La copita de la Virgen | Spanish | _ | _ |
Author | M.M. de Vries-Vogel |
---|---|
Book Title | De sprookjes van Grimm |
Publication Date | 1940 |
Language | Dutch |
Origin | Germany |
Eens was een voerman met zijn kar, die zwaar was beladen met vaten wijn, op de weg vastgeraakt, en hij kon de kar ondanks alle moeite niet vrij krijgen.Nu kwam juist Ons lieve Vrouwke die weg langs, en toen ze zag in wat voor moeilijkheden de voerman geraakt was zei zij tegen hem:
"Ik ben moe en dorstig, geef me een glaasje wijn, dan zal ik je wagen wel los krijgen."- "Graag,"antwoordde de voerman, "maar ik heb geen glas, waarin ik u wijn zou kunnen geven."Toen brak Ons lieve Vrouwke een wit bloemetje af, wit met rode streepjes, het is een akkerwinde en het lijkt heel veel op een glaasje, en dat gaf ze aan de voerman.Hij vulde het met wijn, en Onze lieve Vrouwke dronk eruit, en op dat ogenblik raakte de wagen los, en de voerman kon weer verder rijden.
En het bloemetje heet nog altijd Onze Lieve Vrouwe Glaasje.
Text view • Book