Folk Tale
The Frog and Ox
Translated From
La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Der Frosch, der so groß werden wollte wie der Stier | German | _ | _ |
La rana e il bue | Italian | Emilio De Marchi | _ |
A Rã que queria ser grande como o Boi | Portuguese | _ | _ |
Li rinne ki s' vout fé ossu grosse ki l' torea | Walloon | François Bailleux | _ |
Ighela idia bezain handi jin nahidena | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
Sa rana ei su boe | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
La Granota i el Bou | Catalan | _ | _ |
Author | Robert Thomson |
---|---|
Language | English |
Origin | France |
A frog an ox with envy saw, Admired his wondrous size, Staring with both her little eyes. And murmuring at Nature's law, Thought fit for larger bulk to beg, Herself no bigger than an egg ; She laboured, stretched, began to swell, “ Sister, ” she said, “ now mark me well, Is that enough ?—tell me—may I compare ? ” “ No, faith ; ”—“ look flow ? ” “ Not in the least ”—“ then there ? ” “ You don't approach it, sister. ” . . . “ Then here goes !” So swelled the silly thing, and burst amidst her throes. Of just such fools, the world enough affords, Cits buy and build to copy dukes and lords ; Each petty prince a monarch’s pomp assumes, Each count has pages strutting round his rooms.
Text view