Folk Tale
Konik polny i mrówka
Translated From
La Cigale et la Fourmi
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ |
The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
Author | Władysław Noskowski |
---|---|
ATU | 280A |
Language | Polish |
Origin | France |
Niepomny jutra, płochy i swawolny, Przez całe lato śpiewał konik polny. Lecz przyszła zima, śniegi, zawieruchy — Gorzko zapłakał biedaczek. "Gdybyż choć jaki robaczek. Gdyby choć skrzydełko muchy Wpadło mi w łapki... miałbym bal nie lada!" To myśląc, głodny, zbiera sił ostatki, Idzie do mrówki sąsiadki I tak powiada: "Pożycz mi, proszę, kilka ziaren żyta; Da Bóg doczekać przyszłego zbioru, Oddam z procentem — słowo honoru!" Lecz mrówka skąpa i nieużyta (Jest to najmniejsza jej wada) Pyta sąsiada: "Cóżeś porabiał przez lato, Gdy żebrzesz w zimowej porze?" "Śpiewałem sobie." — "Więc za to Tańcujże teraz, niebożę!"
Text view