Folk Tale

Konik polny i mrówka

Translated From

La Cigale et la Fourmi

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De krekel en de mierDutch__
Die Grille und die AmeiseGerman__
La cicala e la formicaItalian__
A cigarra e a formigaPortugueseManuel Maria Barbosa du Bocage _
La cigarra y la hormigaSpanish__
The Cicada and the AntEnglishNorman B. Spector1988
The Grasshopper and the AntEnglishRobert Thomson_
Sa chigula ei sa frommigulaSardinianSalvatore Patatu2000
Ẓdeč d tweṭṭuftTamazightLounès Amziane_
Gjinkalla dhe MilingonaAlbanian__
Ağustos Böceği İle KarıncaTurkish__
Te perete'i e te rôTahitian__
La Cigala i la FormigaCatalanXavier Benguerel_
A tücsök meg a hangyaHungarianDezső Kosztolányi_
AuthorWładysław Noskowski
ATU280A
LanguagePolish
OriginFrance

Niepomny jutra, płochy i swawolny, Przez całe lato śpiewał konik polny. Lecz przyszła zima, śniegi, zawieruchy — Gorzko zapłakał biedaczek. "Gdybyż choć jaki robaczek. Gdyby choć skrzydełko muchy Wpadło mi w łapki... miałbym bal nie lada!" To myśląc, głodny, zbiera sił ostatki, Idzie do mrówki sąsiadki I tak powiada: "Pożycz mi, proszę, kilka ziaren żyta; Da Bóg doczekać przyszłego zbioru, Oddam z procentem — słowo honoru!" Lecz mrówka skąpa i nieużyta (Jest to najmniejsza jej wada) Pyta sąsiada: "Cóżeś porabiał przez lato, Gdy żebrzesz w zimowej porze?" "Śpiewałem sobie." — "Więc za to Tańcujże teraz, niebożę!"


Text view