Folk Tale

Der Rabe und der Fuchs

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
ATU57
LanguageGerman
OriginFrance

Herr Rabe auf dem Baume hockt, Im Schnabel einen Käs Herr Fuchs, vom Dufte angelockt, Ruft seinem Witz gemäß: »Ah, Herr Baron von Rabe, Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid! Entspricht auch des Gesanges Gabe Dem schönen schwarzen Feierkleid, Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!« Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen, Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen. Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß Dem Fuchs ins Maul, der unten saß. Der lachte: »Dank für die Bescherung! Von mir nimm dafür die Belehrung: Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört. Die Lehre ist gewiß den Käse wert.« Der Rabe saß verdutzt und schwor: Das käm ihm nicht noch einmal vor.


Text view