Folk Tale

Dąb i trzcina

Translated From

Le chêne et le Roseau

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Li tchinne et l' cladjotWalloonAndré Vellande_
AuthorWładysław Noskowski
LanguagePolish
OriginFrance

"Żal mi ciebie, niebogo - mówił dąb do trzciny - Wszakżeć to lada ciężar drobniutkiej ptaszyny, Lada wietrzyk, co muśnie stawu gładkie wody, Zdzbła twoje chyli ku ziemi. Mnie wiąz i buk zazdroszczą siły i urody, Bo prawie chmur dosięgam konary swojemi I stawiąc wichrom nieugięte czoło, Jako opoka stoję niewzruszony. Więc też bezpiecznie wśród mojego cienia, Krzewy i kwiaty rosną naokoło. Nie skąpiłbym i tobie ojcowskiej ochrony, Lecz sadowisz się zwykle w pobliżu strumienia, Na stawach, gdzie swą władzę wicher rozpościera, A moje nie sięgną dłonie." "Twa litość - rzecze trzcina - jak widzę, jest szczera, Bądź jednak bez obawy. Gdy wicher zawieje, Równie jak ty, a może lepiej, się obronię: Burza mnie zegnie, ale nie połamie. Wiem, że złych losów koleje Zwalczało dotąd twe potężne ramię, Ale czekajmy końca." Wtem wicher się zrywa, Ze stref północnych burza nadciąga straszliwa. Dąb stoi niezachwiany, trzcina się kołysze. Uszła zguby; a olbrzym, co mniemał w swej pysze, Że stopą sięga piekieł, a głową niebiosów, Padł wkrótce od zdwojonych uraganu ciosów.


Text view