Folk Tale

The Wolf and the Lamb

Translated From

Le Loup et l'Agneau

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De wolf en het lamDutch__
Der Wolf und das LammGerman__
Li Leu et l' AgneaWalloonRené Dehez_
Oxoa eta axuriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
El llop i l'anyellCatalanXavier Benguerel1969
AuthorEli Siegel
LanguageEnglish
OriginFrance

The reason of those best able to have their way is always the best: We now show how this is true.

A lamb was quenching its thirst In the water of a pure stream. A fasting wolf came by, looking for something; He was attracted by hunger to this place. —What makes you so bold as to meddle with my drinking? Said this animal, very angry. You will be punished for your boldness. —Sir, answered the lamb, let Your Majesty Not put himself into a rage; But rather, let him consider That I am taking a drink of water In the stream More than twenty steps below him; And that, consequently, in no way, Am I troubling his supply. —You do trouble it, answered the cruel beast. And I know you said bad things of me last year. —How could I do that when I wasn't born, Answered the lamb; I am still at my mother's breast. —If it wasn't you, then it was your brother. —I haven't a brother.—It was then someone close to you; For you have no sympathy for me, You, your shepherds and your dogs. I have been told of this.I have to make things even. Saying this, into the woods The wolf carries the lamb, and then eats him Without any other why or wherefore.


Text view