Multilingual Folk Tale Database


Information

Author: Jean de La Fontaine - 1668

Translated into English
  by Eli Siegel

Translated from (French):
Le Loup et l'Agneau

Country of origin: France

Based on The Wolf and the Lamb (Aesop)

Translations

Basque - viewaligned

Dutch - viewaligned

English - aligned

German - viewaligned


Add a translation

Adaptations

Natale Rocchiccioli (Corsican) - viewaligned

The Wolf and the Lamb

Jean de La Fontaine / Eli Siegel

The reason of those best able to have their way is always the best:
We now show how this is true.

A lamb was quenching its thirst
In the water of a pure stream.
A fasting wolf came by, looking for something;
He was attracted by hunger to this place.
—What makes you so bold as to meddle with my drinking?
Said this animal, very angry.
You will be punished for your boldness.
—Sir, answered the lamb, let Your Majesty
Not put himself into a rage;
But rather, let him consider
That I am taking a drink of water
In the stream
More than twenty steps below him;
And that, consequently, in no way,
Am I troubling his supply.
—You do trouble it, answered the cruel beast.
And I know you said bad things of me last year.
—How could I do that when I wasn't born,
Answered the lamb; I am still at my mother's breast.
—If it wasn't you, then it was your brother.
—I haven't a brother.—It was then someone close to you;
For you have no sympathy for me,
You, your shepherds and your dogs.
I have been told of this.I have to make things even.
Saying this, into the woods
The wolf carries the lamb, and then eats him
Without any other why or wherefore.