Folk Tale

La ondina

Translated From

Die Wassernixe

AuthorJacob & Wilhelm Grimm
Book TitleKinder- und Hausmärchen
Publication Date1812
LanguageGerman

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De waternimfDutchM.M. de Vries-Vogel1940
Trí khôn con trẻVietnamese__
HavfruenDanish__
The water-nixEnglish__
La nixe ou la dame des eauxFrench__
ATU313A
LanguageSpanish
OriginGermany

La ondina

Un hermanito jugaba con su hermanita al borde de un manantial, y he aquí que, jugando, se cayeron los dos adentro.En el fondo vivía una ondina, que les dijo:

- ¡Ya os he cogido!Ahora vais a trabajar para mí, y de firme.

A la niña diole a hilar un lino sucio y enredado, y luego la obligó a echar agua en un barril sin fondo;el niño hubo de cortar un árbol con un hacha mellada.Y para comer no les daba más que unas albóndigas, duras como piedra.Finalmente, los niños perdieron la paciencia y, esperando un domingo a que la bruja estuviese en la iglesia, huyeron.Terminada la función, al darse cuenta la ondina de que sus pájaros habían volado, salió en su persecución a grandes saltos.Viéronla los niños desde lejos, y la hermanita soltó detrás de sí un cepillo, que se convirtió en una montaña erizada de miles y miles de púas, sobre las cuales hubo de trepar la ondina con grandes trabajos;pero al final pudo pasarla.Entonces el muchachito dejó caer un peine, que se convirtió en una enorme sierra con innumerables picachos;pero también se las compuso la ondina para cruzarla.Como último recurso, la niña arrojó hacia atrás un espejo, el cual produjo una montaña llana, tan lisa y bruñida que su perseguidora no pudo ya pasar por ella.Pensó entonces:"Volveré a casa corriendo, y cogeré un hacha para romper el cristal."Pero al tiempo que iba y volvía y se entretenía partiendo el cristal a hachazos, los niños habían tomado una enorme delantera, y la ondina no tuvo más remedio que volverse, pasito a paso, a su manantial.


Text view