Folk Tale

La Cigale et la Chouette.

Translated From

Cicada et Noctua

AuthorPhaedrus
Book TitleFabulae Aesopiae
Publication Date41
LanguageLatin

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
The Owl and the GrasshopperEnglishC. Smart1887
LanguageFrench
OriginItaly

Celui qui ne sait pas se plier à l'obligation d'être sociable trouve presque toujours le châtiment de son orgueil. Une cigale étourdissait de ses cris stridents une chouette qui avait coutume de chercher sa nourriture dans les ténèbres et de dormir dans le creux d'une branche pendant le jour. Celle-ci lui demanda de se taire. L'autre, de crier de plus belle. De nouvelles prières ne firent que l'exciter davantage. La chouette, voyant que rien ne lui réussissait et qu'il n'était pas tenu compte de ses paroles, eut recours contre la bavarde à la ruse suivante : «Puisque le sommeil m'est rendu impossible par tes chants, car on les prendrait pour les accords de la cithare d'Apollon, je veux boire d'un nectar dont Pallas récemment m'a fait présent; si tu ne le dédaignes pas, viens, que nous buvions ensemble.» La cigale qui brûlait de soif, n'eut pas plus tôt entendu ces compliments sur sa voix qu'elle s'empressa d'arriver d'un seul vol. La chouette ferma l'entrée de son trou et, comme la cigale courait çà et là affolée, elle la poursuivit et la tua. Ainsi, ce que vivante elle avait refusé, elle l'accorda morte.


Text view