Folk Tale

The Wolf and the Lamb

Translated From

Lupus et Agnus

AuthorPhaedrus
Book TitleFabulae Aesopiae
Publication Date41
LanguageLatin

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De wolf en het lamDutch__
Der Wolf und das LammGerman__
Il lupo e l'agnelloItalian__
Il Lupo e l’AgnelloItalianGiovanni Grisostomo Trombelli_
O λύκος και το αρνίGreek__
Волк и ягнёнокRussianНиколай Шатерников_
El lobo y el corderoSpanish__
Le Loup et l'AgneauFrenchDe Joly1813
El llop i l'anyellCatalanJosep Rodríguez Perisé_
AuthorC. Smart
Book TitleThe Fables of Phaedrus
Publication Date1887
LanguageEnglish
OriginItaly

BY thirst incited; to the brook The Wolf and Lamb themselves betook. The Wolf high up the current drank, The Lamb far lower down the bank. Then, bent his ravenous maw to cram, The Wolf took umbrage at the Lamb. "How dare you trouble all the flood, And mingle my good drink with mud?" "Sir," says the Lambkin, sore afraid, "How should I act, as you upbraid? The thing you mention cannot be, The stream descends from you to me." Abash'd by facts, says he, " I know 'Tis now exact six months ago You strove my honest fame to blot"- "Six months ago, sir, I was not." "Then 'twas th' old ram thy sire," he cried, And so he tore him, till he died. To those this fable I address Who are determined to oppress, And trump up any false pretence, But they will injure innocence.


Text view