Folk Tale
Kruk i lis
Translated From
Le Corbeau et le Renard
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Korpen och Räven | Swedish | Gustaf Holmér | _ |
De raaf en de vos | Dutch | _ | _ |
Der Rabe und der Fuchs | German | _ | _ |
Corvo e la Volpe | Italian | _ | _ |
Quạ và cáo | Vietnamese | Tú Mỡ | _ |
Karga ile Tilki | Turkish | _ | _ |
Li coirbå et li rnåd | Walloon | Lucien Mahin | _ |
乌鸦和狐狸 | Chinese | _ | _ |
Lou Courbas é lou Renard | Occitan | Fauvet Duhard | 1776 |
Lo Còrb e lo Rainal | Occitan | Ivona Bertrand | _ |
The Crow and the Fox | English | _ | 1906 |
Qarğa və tülkü | Azerbaijani | Mirzə Ələkbər Sabir | _ |
Belia eta haxeria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
Gro-bèk ké Chat-tig | Guyane Creole | _ | _ |
Lë Korbo ek lë Rënar | Réunion Creole | _ | _ |
Su corvu ei su matzone | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
Te 'ôrepa e te reinata | Tahitian | _ | _ |
Corbul si vulpea | Romanian | _ | _ |
El corb i la guineu | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 |
El corb i la guineu | Catalan | _ | _ |
Genbo épi Rakoun | Kreyol | Hector Poullet | _ |
Eùl carbô èt l’ èrnârd | Picard | _ | _ |
ATU | 57 |
---|---|
Language | Polish |
Origin | France |
W cichym borze rośnie buk, a na buku siedzi kruk, kawał sera trzyma w dziobie. „Zjeść go zaraz”? – myśli sobie - czy go raczej jutro zjeść? Zjem natychmiast, pal go sześć!” Wtórne lis przechodził drogą. W bajkach lisy mówić mogą, toteż lis powiedział tak: „Rety! cóż za piękny ptak! Jaki dziób i – jakie pióra, co za oko… a figura: Niczym gil i niczym kos. Powiedz, czy masz także głos? Bo kto śliczne pióra miewa, ten na pewno ślicznie śpiewa. Kruku, z ciekawości mrę - zanuć piosnkę albo dwie!” Już czujecie, że oszuka Chytry lis próżnego kruka, że chce bratka wziąć na lep… Ale kruk ma tępy łeb; Już do śpiewu dziób otwiera i wypuszcza kawał sera. Łapie go i szydzi lis: „Proszę jeszcze coś na bis!” Z naszej bajki ta nauka, że nie sztuka okpić kruka. I czy na tym koniec? Nie. Bo i lis oszukał się: choć był szelma bardzo kuty, nie czuł, że to ser zatruty, więc go zjadł i zaraz zdechł! A kruk w śmiech!
Text view