Folk Tale

Kruk i lis

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
ATU57
LanguagePolish
OriginFrance

W cichym borze rośnie buk, a na buku siedzi kruk, kawał sera trzyma w dziobie. „Zjeść go zaraz”? – myśli sobie - czy go raczej jutro zjeść? Zjem natychmiast, pal go sześć!” Wtórne lis przechodził drogą. W bajkach lisy mówić mogą, toteż lis powiedział tak: „Rety! cóż za piękny ptak! Jaki dziób i – jakie pióra, co za oko… a figura: Niczym gil i niczym kos. Powiedz, czy masz także głos? Bo kto śliczne pióra miewa, ten na pewno ślicznie śpiewa. Kruku, z ciekawości mrę - zanuć piosnkę albo dwie!” Już czujecie, że oszuka Chytry lis próżnego kruka, że chce bratka wziąć na lep… Ale kruk ma tępy łeb; Już do śpiewu dziób otwiera i wypuszcza kawał sera. Łapie go i szydzi lis: „Proszę jeszcze coś na bis!” Z naszej bajki ta nauka, że nie sztuka okpić kruka. I czy na tym koniec? Nie. Bo i lis oszukał się: choć był szelma bardzo kuty, nie czuł, że to ser zatruty, więc go zjadł i zaraz zdechł! A kruk w śmiech!


Text view