Folk Tale

Corvo e la Volpe

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
ATU57
LanguageItalian
OriginFrance

Sen stava messer Corvo sopra un albero con un bel pezzo di formaggio in becco, quando la Volpe tratta al dolce lecco di quel boccon a dirgli cominciò:

- Salve, messer del Corvo, io non conosco uccel di voi più vago in tutto il bosco. Se è ver quel che si dice che il vostro canto è bel come son belle queste penne, voi siete una Fenice -.

A questo dir non sta più nella pelle il Corvo vanitoso: e volendo alla Volpe dare un saggio del suo canto famoso, spalanca il becco e uscir lascia il formaggio.

La Volpe il piglia e dice: - Ecco, mio caro, chi dell'adulator paga le spese. Fanne tuo pro' che forse la mia lezione vale il tuo formaggio -. Il Corvo sciocco intese e (un po' tardi) giurò d'esser più saggio.


Text view