Folk Tale

Eùl carbô èt l’ èrnârd

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
ATU57
LanguagePicard
OriginFrance

Eùl méte carbô, su in-n-arbe bieu pèrcheu Tënwat dés s’ gros bèc in froumâje. Eùl méte èrnârd, pa ç’ flér-là ratireu, Ii a t’nu quasi té ramiâje : " Éh, bonjoû, Mossieu du Carbô. Quô ç’ quë vos ètes joli ! Èt qu’ vos m’ aveuz l’ ér biô ! Sans minti, sèz, si vo parlâje Eùt à l’ av’nant dë vo pleumâje, Vos ètes eùl fin pus biô dès ciuns qui vit’të chi. " Vlà no carbô binése come on n’ d’ a gneu l’ idée; Pou moutreu s’ vwa, sans fé d’ chichi Il oûve eùs bèc tout grand, èt lèye kè.i s’ vanée. L’ èrnârd, bieu seûr, eùl prét èt dit : " Eùm bon mossieu, Apèrdeuz qu’ in-n-avissieû Vit toudis su l’ conte du ciun qui l’ acoute. Poûr mi, l’ lëçon vôt bieu in froumâje, j’ n ‘ é gneu d’ doute. " Eùl carbô, onteûs, mô contét, A jureu n’ mîlète târd qu’ on l’ ârwat pus jamés.


Text view