Folk Tale

השועל והחסידה

Translated From

Le Renard et la Cigogne

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
A raposa e a cegonhaPortugueseCurvo Semedo_
Haxeria eta zikoinaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Liška a čápCzechEmil Herrmann_
ATU60
LanguageHebrew
OriginFrance

יום אחד שועל חביב הזמין לסעודה את חברתו החביבה, גברת חסידה. אז בקלות רבה נערכה הארוחה בלא הכנות רבות, בכלל ללא טרחה. דייסה צחה, דלילה ומדולדלת יצק שועל ערום ישר לתוך צלחת. אבל מקור ארוך לחסידה אומללה- וכיצד תוכל כאן לאכול בנחת? אז השועל, הו לץ בן לץ, את כל כלה במו פיו הארוך לבדו לבדו חיסלה. לנקום נקם רצתה החסידה , ביקשה את השועל – יבוא נא לסעודה. "בעונג רב" – ענה לה השועל- "לידידים כמוך לא אסרב בכלל..." ובשעה היעודה בא לביתה של חסידה. את סבר הפנים שיבח הוא עד מאוד וכן מצא שהתפריט באמת ראוי לשמו. ותאבון?! שועל זאת לא יחסר . מיד נמשך אל ריח הבשר, אשר נתח לנתחים- הוי כמה מר – הושם בכלי שיש לו פתח צר! מקור החסידה נכנס בו ונבר , אך לא חוטמו של שועלנו היקר ... הוא בקיבה ריקה אז אל ביתו חזר . זנבו קיפל , אוזניו היו שמוטות כמו שיטו בו כל התרנגולות. הו רמאים, למענכם כתבתי זאת, עתה חכו לסעודה כזאת וגם לדוגמתה ...


Text view