Folk Tale
A tücsök meg a hangya
Translated From
La Cigale et la Fourmi
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ |
The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
Author | Dezső Kosztolányi |
---|---|
ATU | 280A |
Language | Hungarian |
Origin | France |
A tücsök dalolt egyre, bár Ízzott a nyár, Úgyhogy mikor jött a komor Tél, része gond volt és nyomor: Még egy picinke kisdarab Legye, vagy férge sem maradt. Hét ment is a hangyához át Elpanaszolni nyomorát, És kérte, adjon néki kölcsön Zsákjába egy kis magot töltsön. Új aratásig, legalább. "Majd megadom, lesz erre gondom, Nyáron, tücsök-szavamra mondom A tőkét meg a kamatát." Bosszantja a tücsök kalandja, Nem is adott magot a hangya. - De ezt kérdezte végre tőle: "Mit tettél a meleg időbe?" "Éjjel-nappal munkába voltam, Fűnek-fának folyton daloltam." - "Daloltál? rendbe van, komám, Akkor ma táncolj, szaporán." -
Text view