Folk Tale

The Grasshopper and the Ant

Translated From

La Cigale et la Fourmi

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De krekel en de mierDutch__
Die Grille und die AmeiseGerman__
La cicala e la formicaItalian__
A cigarra e a formigaPortugueseManuel Maria Barbosa du Bocage _
La cigarra y la hormigaSpanish__
The Cicada and the AntEnglishNorman B. Spector1988
Konik polny i mrówkaPolishWładysław Noskowski_
Sa chigula ei sa frommigulaSardinianSalvatore Patatu2000
Ẓdeč d tweṭṭuftTamazightLounès Amziane_
Gjinkalla dhe MilingonaAlbanian__
Ağustos Böceği İle KarıncaTurkish__
Te perete'i e te rôTahitian__
La Cigala i la FormigaCatalanXavier Benguerel_
A tücsök meg a hangyaHungarianDezső Kosztolányi_
AuthorRobert Thomson
ATU280A
LanguageEnglish
OriginFrance

The gay grasshopper, full of song All the sunny season long, Was unprovided and brought low, When the north wind began to blow ; Had not a scrap of worm or fly, Hunger and want began to cry ; Never was creature more perplexed. She called upon her neighbour ant, And humbly prayed her just to grant Some grain till August next ; “I'll pay, ” she said, “what ye invest, Both principal and interest, Honour of insects –and that's tender. ” The ant, however, is no lender ; That is her least defective side ; “But, hark ye, pray, Miss Borrower, ” she cried, “What were ye doing in fine weather ? ” “ Singing . . . nay,! look not thus askance, To every comer day and night together. ” “ Singing ! I'm glad of that ; why now then dance. ”


Text view