Folk Tale

The Monkey and the Cat

Translated From

Le Singe et le Chat

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Tximinoa eta gathuaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kot i małpaPolishWładysław Noskowski_
AuthorFrederick Colin Tilney
LanguageEnglish
OriginFrance

Bertrand was a monkey and Ratter was a cat. They shared the same dwelling and had the same master, and a pretty mischievous pair they were. It was impossible to intimidate them. If anything was missed or spoilt, no one thought of blaming the other people in the house. Bertrand stole all he could lay his hands upon, and as for Ratter, he gave more attention to cheese than he did to the mice.

One day, in the chimney corner, these two rascals sat watching some chestnuts that were roasting before the fire. How jolly it would be to steal them they thought: doubly desirable, for it would not only be joy to themselves, but an annoyance to others.

"Brother," said Bertrand to Ratter, "this day you shall achieve your master-stroke: you shall snatch some chestnuts out of the fire for me. Providence has not fitted me for that sort of game. If it had, I assure you chestnuts would have a fine time."

No sooner said than done. Ratter delicately stirred the cinders with his paw, stretched out his claws two or three times to prepare for the stroke, and then adroitly whipped out first one, then two, then three of the chestnuts, whilst Bertrand crunched them up between his teeth. In came a servant, and there was an end of the business. Farewell, ye rogues!

I am told that Ratter was by no means satisfied with the affair.

And princes are equally dissatisfied when, flattered to be employed in any uncomfortable concern, they burn their fingers in a distant province for the profit of some king.


Text view