Folk Tale

Konseilia arathoek etxekirik

Translated From

Contre ceux qui ont le goût difficile

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench
AuthorJean Baptiste Arxu
Book TitleLa Fontainaren
Publication Date1848
LanguageBasque
OriginFrance

Gathubat, Rodilardo izenez, Hainbeste aratho zoan erhaitez, Zoin ezpeitzen bat aghertzen hoietarik, Guziak beitziren kasik ehortzirik. Bizi zirenak bere xiloan Ixil, ixila gosez zaudian; Eta guziek, bere etxen Erraiten umen zuten: Rodilardo etzela gathua, Bena onghi zela debrua. Egunbatez urrun eta gora Joan zelarik emaztekara, Eta bere andria gatik Marraskaz zagoelarik, Aratho bizi zienak dia elhestatzen, Xokobatetan, bere beharetan gainen. Behala zaharrenak, suhurki, Uste du eghinen dutela hobeki, Lehen beno lehen Rodilarti Ezartez xinxilabat lephoti; Holaxet, gherlarat datenian joaiten, Hura dutela enzunen, eta lurperat aisa eskapiren. Bakoitxak Jaun zaharrenaren Aiphamendua du laidatzen, Eta beste medio hoberik ez edireiten. Xinxilaren ezartia zen gaisto. Batak dio: ni eniz joanen, eniz hain asto. Bestiak, nik enakike ezarten. Elgar dute uzten, eta deusik ez eghiten. Hanitz konseillu dut ikhussi Ez arathoen, bena bai kalongen. Behar da aiphamendu bat hassi? Khortea erakustlez da bethatzen. Gauza behar deia eghin? Nihor ezta edireiten.


Text viewBook