Folk Tale
O λύκος και το αρνί
Translated From
Lupus et Agnus
Author | Phaedrus |
---|---|
Book Title | Fabulae Aesopiae |
Publication Date | 41 |
Language | Latin |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De wolf en het lam | Dutch | _ | _ |
Der Wolf und das Lamm | German | _ | _ |
Il lupo e l'agnello | Italian | _ | _ |
Il Lupo e l’Agnello | Italian | Giovanni Grisostomo Trombelli | _ |
Волк и ягнёнок | Russian | Николай Шатерников | _ |
El lobo y el cordero | Spanish | _ | _ |
The Wolf and the Lamb | English | C. Smart | 1887 |
Le Loup et l'Agneau | French | De Joly | 1813 |
El llop i l'anyell | Catalan | Josep Rodríguez Perisé | _ |
Language | Greek |
---|---|
Origin | Italy |
Ο λύκος και το αρνί διψάσανε και φτάσανε στην ίδια όχθη. Ψηλότερα στεκότανε ο λύκος. πολυ πιο χαμηλά το αρνί. Τότε σπρωγμένος από την ξέφρενη λαιμαργία του, ο κακούργος εκείνος έψαξε πρόφαση να καβγαδίσει. "Γιατί¨του ρίχτηκε, "μου θόλωσες το νερό που έπινα;" Τότε το αρνί του λέει κατατρομαγμένο: "Από σένα κατεβαίνει το νερό που πίνω". Τότε εκείνος, διαψευμένος από τα γεγονότα, επιμένει:' "Πάνε εξι μήνες που με κακολογείς". Και το αρνί του απαντάει: "Μα εγώ ούτε που είχα γεννηθεί" Και ο άλλος: "Ο πατέρας σου, μα τον Ηρακλή, με κακολογούσε". Και με αυτά τα λόγια, το αρπάζει και ενάντια σε κάθε δίκιο το ξεσκίζει.
Αυτός ο μύθος αφιερώνεται σε όποιον επινοεί προφάσεις για να καταπιέσει τους αθώους.
Text view