Folk Tale

De wolf en het lam

Translated From

Lupus et Agnus

AuthorPhaedrus
Book TitleFabulae Aesopiae
Publication Date41
LanguageLatin

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Der Wolf und das LammGerman__
Il lupo e l'agnelloItalian__
Il Lupo e l’AgnelloItalianGiovanni Grisostomo Trombelli_
O λύκος και το αρνίGreek__
Волк и ягнёнокRussianНиколай Шатерников_
El lobo y el corderoSpanish__
The Wolf and the LambEnglishC. Smart1887
Le Loup et l'AgneauFrenchDe Joly1813
El llop i l'anyellCatalanJosep Rodríguez Perisé_
LanguageDutch
OriginItaly

Bij dezelfde beek waren een wolf en een lam gekomen, door dorst gedreven. De wolf stond stroomopwaarts, en ver stroomafwaarts stond het lam. Aangespoord door zijn overzadigbare keel zocht de rover een voorwendsel voor een ruzie. 'Waarom' zei hij, 'heb jij terwijl ik drink het water voor mij troebel gemaakt?' De woldrager sprak daarentegen bevreesd: 'Hoe zou ik kunnen doen, vraag ik, datgene waarover jij klaagt, wolf? Vanaf jou stroomt het water naar beneden naar mijn slokken.' Teruggedreven wordt hij door de krachten van de waarheid 'Voor deze 6 maanden heb jij kwaadgesproken over mij' zei hij. Het lam antwoordde: 'Ik was stellig niet geboren.' 'Jouw vader heeft bij Hercules kwaadgesproken over mij,' zei hij. En zo, nadat hij was gegrepen, verscheurde hij hem met een onrechtvaardige moord. Deze fabel is geschreven voor mensen die onschuldigen overweldigen met verzonnen aanleidingen.


Text view