Folk Tale

乌鸦和狐狸

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
ATU57
LanguageChinese
OriginFrance

乌鸦 和 狐狸 乌鸦 先生 嘴 里 牵 着 一 块 奶酪 , 栖息 在 一 棵 树 上 。 狐狸 先生 被 奶酪 的 香味 吸引 过 来 , 对 乌鸦 输出 这样 一 番 话: « 喂 , 你好, 乌鸦 先生! 你 真 漂亮 啊! 瞧 上 去 多 迷人 啊! 不 瞒 你 说 , 如果 你的 歌声 也 像 你的 羽毛 这般 迷人 , 那 你 不 就 成 了 林 中 之 凤 啦!» 乌鸦 先生 听 了 这 番 话 有 点 不 是 滋味 , 为了 展示 一下 自己 美妙 的 歌喉 , 乌鸦 张开 嘴 ,奶酪 就 掉落 在 地 。 狐狸 抓住 奶酪 说道: « 我的 好 先生 ,请 你 记住 , 大凡 ē 阿谀 奉承 的 人 , 都 是 靠 à爱 听 捧场 话 的 人 而 活 的 。 这个 教训 无 一 就 值 一 块 奶酪 。» 乌鸦 先生 感到 羞愧 不已 ,对 天 发誓 , 从 今 往后 再也不 会 上当 受骗 了 , 可惜 为 时 已 晚 。


Text view