Folk Tale

U-Anansi isicabucabu esinomhobholo nofudu lwamanzi

Translated From

Ananse eni Akekrehemaa

LanguageAkan

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Anansi die gulsige spinnekop en die waterskilpadAfrikaans__
De spin en de schildpadDutchMaarten Janssen_
Anne LingemannGermanAnne Lingemann_
Il ragno e la tartarugaItalianSelvaggia Cerquetti_
Паук и ЧерепахаRussianОльга Борик_
Edderkoppen og SkildpaddenDanishRuth Temporal_
A aranha e a tartarugaPortuguese__
La araña y la tortugaSpanish__
Era aranha e era tartaugaOccitanAitor Fuentes Parés_
Laba-laba deng TuturugaManado MalayNugrah Y. Daapala_
The Spider and the TurtleEnglish__
La tiralanya i la tartaguaLadinoZelda Ovadia_
Armiarma eta dortokaBasquePaula Bilbao_
Buvhi Anansi la tseda na tshibodempembeVenda__
A araña e a tartarugaGalicianSara Rodríguez Alonso_
L'araina y a tartugaAragoneseAnna Victoria_
Kɛdɛba nee ƐnwɔnraNzimaFrancis Benle_
Chi llalliñ ka chi peyuMapudungunAntonio Chihuaicura_
L'araignée et la tortueFrenchClémence Savary_
L'aranya i la tortugaCatalanElisabet Llopart_
O' ragnò e a' tartarùgNeapolitanAnna Mondragón_
ATU60
LanguageZulu
OriginGhana

Ngenye intambama, u-Anansi isicabucabu wahlala phansi eduze kokudla okumnandi kwantambama. Lapho nje u-Anansi ethi ufaka ukudla kokuqala emlonyeni, wezwa kukhona ongqongqozayo emnyango wakhe. Wavula. KwakuwuFudu lwasemfuleni. Lwalukhathele kakhulu. UFudu lwathi, “Anansi, ngingenise, siza. Ngibe nohambo olude namuhla, ngikhathele ngilambile.”

Kodwa u-Anansi wayengakwazi ukucabangela abanye abantu uma enokudla. Wathola isu elibi nje. Kuthe uma uFudu luhlala phansi etafuleni luqala ukudla, wamemeza u-Anansi wathi, “Fudu, izandla zakho zingcolile! Awukwazi ukuthi ungadla ngezandla ezinjalo! Hamba uziwashe.” Zazivele zingcolile izandla zikaFudu ngenxa yokuhamba ngazo usuku lonke. Wasuka-ke uFudu wacathula kancane waya emfuleni wayozigeza, wabuya futhi kancane ezohlala etafuleni.

U-Anansi wayevele waqala wadla. Ngenkathi uFudu efika ukudla kwasekuyophela. Kwathi uma uFudu ehlala nje phansi, wamemeza u-Anansi. “Fudu, izandla zakho zisangcolile. Hamba uzigeze futhi!” Vele zazingcolile ngoba wayeye wahamba ngazo yonke indlela esuka emfuleni. Ngokudumala, uFudu wasukuma waphuma wayogeza izandla futhi emfuleni.

Ngenkathi ecathula ebuya wafika ukudla sekuphelile. UFudu wabuka u-Anansi wathi, “Ngiyabonga ngokungimema ngizodla nawe isidlo. Uma kwenzeka uzithola useduze komuzi wami ungene sizodla ukudla kwantambama.”

Kuthe ngokuhamba kwesikhathi, u-Anansi isicabucabu wazithola esecabanga ukuthi uFudu kambe ummeme kanjani nje ukuthi bazodla. Wavele wahamba ngelinye ilanga waya emzini kaFudu kusemini. Ilanga laliphezu komfula ngaleso sikhathi. UFudu wayelele edwaleni ethamele ilanga, ezama ukufudumala njengazo zonke izimfudu. Kuthe uma uFudu ebona u-Anansi, wathi, “Kunjani bo, Anansi! Kungabe uze ukuzodla kanye nami?” Wayesethi u-Anansi, “Impela, kungaba mnandi uma kungaba njalo, ngiyazibongela.” Wayezwa ukuthi uya ngokuya elamba. UFudu wangena emanzini. U-Anansi walinda edwaleni ngaphandle. Masinyane uFudu wabuya wathi, “Kulungile, Anansi! Sekulungile ukudla. Yiza sizitike.” Washo ecwila emanzini enikela ekudleni okwakungamahlamvu aluhlaza eqala ukudla. U-Anansi wazama ukungena emanzini aze ayofika phansi, kodwa uyisicabucabu phela, akalona ufudu, akuvumanga. Walokhu entanta nje phezu kwamanzi. Wazama futhi, wazama, wazama, akwangalunga lutho. Wagcina engafinyelelanga ekudleni phansi emanzini.

Ekugcineni u-Anansi wathola isu. Wabeka amatshe amaningi ephaketheni lejazi lakhe. Wawabeka waze wasinda wacwila waya phansi emhlabathini ngaphansi kwamanzi. Wathola uFudu esetafuleni, kugcwele amahlamvu amahle amnandi nokunye ukudla.

Uthe uma ethi uyakubamba u-Anansi ukudla okumnandi, uFudu wammisa. Wathi, “Anansi, awukwazi ukudla ukudla okumnandi kanje ugqoke ijazi! Asenzi kanjalo lapha emzini wami.” U-Anansi walikhumula ijazi. Kwasala amatshe phansi, waqala wakhuphukela phezulu kwamanzi wafika wantanta khona.


Text view