Folk Tale

IPungutjha kanye negwababa

Translated From

The fox and the crow

LanguageEnglish

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Impungutye nonomyayiXhosa__
Die jakkals en die kraaiAfrikaans__
De vos en de kraaiDutchMaarten Janssen_
Nhlati na wukuwukuTsonga__
Phokojwe le lekgwabaSouthern Sotho__
Phokojwe le legakabeTswana__
Impungushe negwababaZulu__
Phukubje le legokobuPedi__
Imphisi nelihhwabayiSwati__
Fokhisi na funguvhuVenda__
ATU57
LanguageSouth Ndebele
OriginGreece

IKosi uReynard, eyipungutjha yabona igwababa liphapha phezulu liphethe isiqetjhana setjhizi ngomlomo. Laphapha njalo igwababa labe layokuhlala kamnandi phezu kwegatja lomuthi eliphezulu.

"Isiqetjhana setjhizi leso ngesami njengombana ngiyipungutjha nje," kwatjho iKosi uReynard. Yatjho njalo yayokujama ngaphasi komuthi yaqala igwababa liphezulu emthini.

“Yetjhe Kosikazi Gwababa,” kwalila ipungutjha. “Uvuke njani namhlanje? Iinsiba zakho ziphazima kuhle kangangani namhlanje; amehlo wakho ayakhanya. Nginesiqiniseko sokobana iphimbo lakho limele ukuba lihle ukwedlula amaphimbo wezinye iinyoni. Akhe ngizwe nje kwaphela ungivumela ingoma eyodwa oyithandako ukuze ngikwazi ukukubiza ngokuthi, “uyiNdlovukazi yeeNyoni.”

Igwababa, elabe lisazi kobana alikwazi ukuvuma kuhle, laphakamisa ihloko yalo belathoma lavula umlonyana walo larhuwelela livuma. Kodwana lathi lokha nalikhamisa livula umlomo, isiqetjhana setjhizi sakhithika sawela phasi. IKosi uReynard yasigama singakafiki phasi yasiphosa ngemlonyeni.

“Lokho kwanele,” kwatjho ipungutjha. “Ngikho nje lokho kodwa ebengikufuna.”

IKosi, iPungutjha yaqala phezulu egwababeni elalihlezi emthini beyathi, “Esikhundleni setjhizi ongiphe yona le, ngizokunikela isiyeleliso esincani ozasisebenzisa nangomuso: Ungabathemba abantu bendlela.”


Text view