Folk Tale

Phukubje le legokobu

Translated From

The fox and the crow

LanguageEnglish

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Impungutye nonomyayiXhosa__
Die jakkals en die kraaiAfrikaans__
De vos en de kraaiDutchMaarten Janssen_
Nhlati na wukuwukuTsonga__
Phokojwe le lekgwabaSouthern Sotho__
Phokojwe le legakabeTswana__
Impungushe negwababaZulu__
Imphisi nelihhwabayiSwati__
Fokhisi na funguvhuVenda__
IPungutjha kanye negwababaSouth Ndebele__
ATU57
LanguagePedi
OriginGreece

Morena Reynard,phukubje, nakong ye nngwe o kile a bona legokobu le fofela godimo ka sengwatho sa tšhese mo molomong wa lona, gomme la fihla la dula mo kalaneng ya mohlare.

"Ke ya ka, ka ge ke le phukubje, “gwa bolela Morena Reynard, gomme a lebeletše botlaseng bja mohlare.

“Dumela, Mohumagadi Legokobu,” gwa bolela phukubje. “O bonagala o le botse lehono: mafofa a gago a a phadima, mahlo a gago a a phadima. Ke na le nnete gore le lentšu la gago le bose go fetiša a dinonyana tše dingwe. Ere ke theeletše koša e tee fela go tšwa go wena, gore ke tle ke go bitše Kgošigadi ya Dinonyana”.

Legokobu, leo ka nnete le bego le sa kgone go opela gabotse la emišetša hlogo ya lona godimo, gomme la thoma go ntšha sello sa lona ka mo le ka kgonago. E rile fela ge le bula molomo wa lona sengwatho sela sa tšhese sa wela fase. Morena Reynard a se phamola ka bjako.

“Se se tla šoma,” a realo. “Ke se ke bego ke se nyaka.”

A lebelela legokobu le le kua godimo, a re: “Tšhentšhišong ya tšhese, ke tla go fa keletšo ye nnyane ya ka moso: “ O se ke wa tshepa motho wa leleme le le boreledi.”


Text view