Folk Tale

A vurpi e u tagghialigna

Translated From

Ἀλώπηξ καὶ δρυτόμος

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
The Fox and the WoodcutterEnglishGeorge Fyler Townsend1867
De vos en de houthakkerDutch__
ATU161
LanguageSicilian
OriginGreece

Na vurpi, assicutata re cacciatura, vitti un tagghialigna e lu priau r'ammuccialla. Chistu la nmitau a trasiri no so pagghiaru e a ntaniarisi. Dopu n'anticchia, junceru i cacciatura e addumannaru o tagghialigna s'avissi vistu passari ‘na vurpi. Chiddhu dichiarau a vushi auta d' ‘un avilla vista; ma ntantu ca manu fashia shennu a chiddhi unni a vurpi s'ammucciava. I cacciatura nun caperu i so shenni, ma resinu renzia e so palori. Appena li vitti alluntanarisi, a vurpi nisciu, e ssi nni jiu senza mancu salutari, allura, cu tonu di rimpruviralla, u tagghiligna ci addumannau si, dopu ca iddhu l'avia sarvata, nun zi meritava a so ricunuscenza macari cu ‘na parola. e chiddha: "Nun avissi mancatu di ringhraziariti", rissi, "Si i mossi ri to manu e u to cumpurtamentu avissiru statu paraggi e to palori".

Stu cuntu si po fari pi certi omini chi, a palori, vonnu pariri ginirusi, ma, ‘m pratica, si cumportanu mali.


Text view