Folk Tale

A vurpi e u beccu

Translated From

Ἀλώπηξ καὶ τράγος

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Y llwynog a'r afrWelshGan Glan Alun1887
The Fox and the GoatEnglishGeorge Fyler Townsend1867
De vos en de geitDutch__
फॉक्स और बकरीHindi__
LanguageSicilian
OriginGreece

Na vurpi, chi avia carutu nton puzzu, ci appi a arristari pi forza. Dopu n'anticchia arrivau a dhu stessu puzzu un beccu assitatu chi, virennula, ci addumannau si l'accua era bona di viviri. E chiddha, filishi di putiri apprufittari di l'occasioni, si misi a ludari l'accua, assicurava chi era eccellenti, e lu nmitava a scinniri puru iddhu. L'autru cu disiu chi nn'avia, nun zu fishi riri dui voti e scinniu. Dopu ca si saziau di viviri, vulia esaminari ca vurpi u modu di nesciri di dhà; ma a vurpi u ntirrumpiu rishunnu: "U sacciu iu u modu, si davveru voi ca ni sarvamu tutti rui. Fai u piashiri d'appuiariti chi peri 'i ravanti a murata ru puzzu e allunghati tinennu i corna dhitti: iu m'arrampicu e sautu fora e poi tiru a ttia". U beccu, prontu, retti renzia o so cunzigghiu; e a vurpi, acchianannu pi ammi, i spaddhi e i corna ru cumpagnu, s'attruvau na ucca ru puzzu; nisciu e s'avviau pi ghirisinni. Siccomu u beccu a rinfacciava ch' ‘un avia statu e patti, vutannusi narrè ci rissi: "Caru meu, si tu avissi tantu sali no shiriveddhu cuantu pila hai na varva, nun avissi scinnutu senza pinzari o modu di turnari susu".

Accussì puru l'omini, prima di mettiri manu a ‘na mprisa, aissiru a valutari cu prurenza u so esitu futuru.


Text view