Folk Tale

U liuni, u lupu e a vurpi

Translated From

Λέων καὶ λύκος καὶ ἀλώπηξ.

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
The Lion, the Wolf, and the FoxEnglishGeorge Fyler Townsend1867
De oude leeuw, de wolf en de vosDutch__
ATU50
LanguageSicilian
OriginGreece

Un liuni, oramai vecchiu, stava stinnigghiatu malatu na so rutta, atturniatu di l'armali tutti chi, menu a vurpi, aianu vinutu a fari visita o so re. Allura u lupu approfittau di l'occasioni e ncuminciau, ravanti o liuni, a accusari a vurpi ch''un avia nuddhu rispettu pa signuria e pi chissu mancu vinia a faricci visita. Giustu na dhu momentu arrivau a vurpi, chi potti sentiri l'urtimi palori du lupu. U liuni a ripigghiau cun ruggitu ostili, ma iddha addumannau tempu pi giustificarisi: "E cui, ntra tutti chiddhi chi ti stannu ntunnu, ti fishi un zirviziu pari o meu, chi girai a tutti banni p'aviri re merishi na cura pa to malatia e l'attruvai?". Allura u liuni subbitu vosi sapiri 'n zoccu cunzistia sta cura, e iddha spiecau: "Ha spiddhari un lupu vivu e t'accuppunari ca so peddhi mentri esti ancora caura". cuannu vitti u lupu misu subbitu a morti, a vurpi surrirennu, sintinziau: "No, l'odiu, ma l'amuri s'hav'a nziari nall'animu ru patruni".

U cuntu voli riri ca cu' trama svinturi pill'autri s'inciappulia iddhu stessu.


Text view