Folk Tale
U picuraru chi babbiava
Translated From
Ποιμὴν παίζων
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Y bachgen a’r blaidd | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 |
The Shepherd's Boy and the Wolf | English | George Fyler Townsend | 1867 |
ATU | 1333 |
---|---|
Language | Sicilian |
Origin | Greece |
Un picuraru purtava i so pecuri anticchia arrassu ru paisi e s'addivirtia a fari stu scherzu: si mittia a bushiari ca i lupi staianu assalennu a so mannara e addumannava aiutu a genti ru paisi. Dui o tri voti chiddhi curreru spavintati, e poi si nni turnavanu narrè pigghiati pi fissa. Ma successi poi ca i lupi vinniru veru. Mentri chiddhi straziavanu a mannara, u picuraru addumannava aiuto e so cumpaisani; ma chiddhi nun ci rettiru cuntu, crirennu ca babbiassi com'o so solitu. Fu accussì ca cci appizzau a mannara.
U cuntu voli riri ca a diri minzogni si cci varagna sulu chistu: ca puru cuannu si rishi a virità, nun zi veni criruti.
Text view