Folk Tale
A shicala e i furmiculi
Translated From
Τέττιξ καὶ μύρμηκες
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Y morgrugyn a'r ceiliog rhedyn | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 |
The Ants and the Grasshopper | English | George Fyler Townsend | 1867 |
O mravenci a o kobylce | Czech | Václav Hollar | 1665 |
Kobylke a mravcoch | Slovak | _ | _ |
ATU | 280A |
---|---|
Language | Sicilian |
Origin | Greece |
Un gnornu ri nmernu i furmiculi staianu fashennu asciucari u furmentu chi s'aia vagnatu. 'Na shicala affamata vinni a dumannaricci anticchia 'i manciari. E chiddhi cci rissiru: "Ma picchì nun ti fashisti a pruvvista puru tu, na stashuni?". "'Un avia tempu", arrispunniu chiddha, "avia i me milodiosi canzuni ri cantari!". " E tu abballa, ora ch'è nmernu, si d'estati cantasti!", cci rissiru sfuttennula i furmiculi.
U cuntu voli rirri ca, 'n ogni fashenna, cu voli evitari rischi e dulura 'un hav' a essiri nigliggenti.
Text view