Folk Tale

Lou Courbas é lou Renard

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
AuthorFauvet Duhard
Book TitleFables causides en bers gascouns
Publication Date1776
ATU57
LanguageOccitan
OriginFrance

Meste courbas sus un nougué. Un roumatye au bée que tiné. Méste renard qui lou sentibe , Que sounyabe à l'en ha quoqu'ibe, Quéigne casse , dise tout chouau ! Aço n'es bîande de casau. Holà , s'ou cride , camerade ! Lachars-m'y da quoque dentade. Daberats : qu'éi près un lebraut ; Que partatyeram l'un é l'aut ; Qu'eus fricasseram chéns padëre; Perdi , be heram bone chère ! Lou boim courbas de ha l'ichourt: Ne dise arrei qu'es lou mé court. Lou renard qu'es grate l'aureille , Cerque , bire , en trobe ibe meille. Compai , s'ou dits , bous éts mé bét É mé lusén que nat ausét Deques bosc ; é si lou ramatye Es fin é cla corn lou plumatye, Chéns menti, qu'éts, au mei abis, De l'auseraille lou fenix. Que lou gratabe oun lou prudibe. Courbas aime aco mé que bibe; Qu'où semble que minye capoun : É lou péc , chéns mé de faiçoun. Tout esbaubit dequet lengatye, Obre un gran bée , é de canta. Patatràn ! .... adiou lou roumatye ; É lou renard de l'amassa. Puch dab un toun de trufandise, Lou mei moussu , s'ous boute à dise , Sapits , bous qui abets ta boun sens , Que tout flaugnac bîou au despens D'où qui l'escoute. L'abis bau plan un roumatye chéns doute : Adissiats , cercats-bou'n un aut : É qu'eb plante aqui lou nigaut.


Text viewBook