Folk Tale

Kobylke a mravcoch

Translated From

Τέττιξ καὶ μύρμηκες

AuthorΑἴσωπος
LanguageAncient Greek

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Y morgrugyn a'r ceiliog rhedynWelshGan Glan Alun1887
The Ants and the GrasshopperEnglishGeorge Fyler Townsend1867
A shicala e i furmiculiSicilian__
O mravenci a o kobylceCzechVáclav Hollar1665
ATU280A
LanguageSlovak
OriginGreece

Mravce po celé dlhé letné dni usilovne pracovali a zhromažďovali potravu na zimu, keď sneh hrubou vrstvou pokryje zem. Kobylka nič nerobila, len sa prizerala a smiala sa im, že vraj sú blázni keď pracujú. Svieti predsa slniečko, treba sa hrať, spievať - presviedčala ich. Mravce si ju ale nevšímali, pracovali, aby nazbierali toľko jedla, že vydrží celú zimu. Kobylka si zatiaľ pospevovala a hrala sa v tráve. Leto sa čoskoro skončilo. Prišla jeseň a po nej zima. Zem prikryl sneh a ľad. Nikde sa nedala zohnať potrava, ani omrvinka. Kobylka hladovala a ledva sa dokrivkala ku skladu, kde mali mravce jedlo. Začala ich prosiť: "Prosím mravce, som veľmi hladná, dajte mi najesť z vašich zásob" ale mravce jej povedali: "Na to si mala myslieť v lete, keď si sa nám vysmievala. Leto si prespievala, zimu pretancuj a o jedlo sa nemusíš starať" Kobylka sklopila hlavu a smutná a hladná odišla preč. POUČENIE: Vždy treba myslieť na budúcnosť.


Text view