Folk Tale

ყვავი და მელა

Translated From

Ворона и лисица

AuthorИван Крылов
Book TitleБасни
Publication Date1807
LanguageRussian

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Quạ khoang và cáoVietnamese__
Варона і ЛісіцаBelarusianКандрат Крапіва_
Қарға мен түлкіKazakhАбай Құнанбаев_
Қарға мен түлкіKazakhЫбырай Алтынсарин_
The Raven and the Fox EnglishCharles Coxwell_
Qarğa və TülküAzerbaijaniAbdulla Şaiq_
Ворона і лисицяUkrainian__
Vrána a LiškaCzech__
Authorაკაკი წერეთლისა
ATU57
LanguageGeorgian
OriginRussia

სადღაცა ყვავსა - ყვანჩალას ეშოვნა ყველის ნაჭერი; ხეზე შემოჯდა, საუზმეს ემზადებოდა მშიერი.

ამ დროს, სად იყო, სად არა, გაჩნდა მსუნაგი მელია და ყველის სუნი რომ ეცა, კინაღამ სული დალია.

პირს ნდომის ნერწყვი მოადგა, ტუჩები ააცმაცურა, სურვილმა ააცახცახა და ჭირის ოფლში გასწურა.

ყვავი მაღლაა, ის დაბლა! რას იზამს, ბევრიც იხტუნოს? ერთადერთიღა ღონეა, რომ თავი მოიკატუნოს.

და, მართლაც, ამ ხერხს დაადგა, ფარისევლობა დაიწყო; ჩაცუცქდა საცოდავად იქ და თავი მაღლა აიღო.

შესძახა: „მადლი შენს გამჩენს! რა მშვენიერი რამ ხარო! ნეტავი შენის ჭვრეტითა გამაძღო, სწორუპოვარო!

შენი თვალების ჭირიმე, ნისკარტის, ბოლო - ფრთებისო! რად არ ხარ მეფედ ფრინვლების? შვენებით ვინ გედრებისო?

მაგ შვენებასთან, ცხადია, ხმაც კარგი უნდა გქონდესო და, რომ იმღერო, მგონია, ბულბულიც დაგვიღონდესო!“

თავბრუ დაესხა ყვანჩალას, სთქვა: „მართალს ამბობს მელაო! რატომ არ უნდა ვიმღერო? დეე, გაჰკვირდეს ყველაო!“

დასძახა თვისი „ყვა“, „ყვა“, ‘ყვა“! გავარდა ყველის ნაჭერი; ის მელა - კუდამ ჩასანსლა, ყვავი კი დარჩა მშიერი.

ეს პირუტყვების არაკი მხოლოდ იმისი მთქმელია, რომ ყვავი ჩვენშიც ბევრია, და უფრო მეტი - მელია.


Text view