Folk Tale
Стрекоза и муравей
Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| ჭრიჭინა და ჭიანჭველა | Georgian | აკაკი წერეთლისა | _ | 
| Dragonfly and the Ant | English | _ | _ | 
| La libellule et la fourmi | French | Guy Laffaille | _ | 
| הצרצר והנמלה | Hebrew | _ | _ | 
| Author | Иван Крылов | 
|---|---|
| Book Title | Басни | 
| Publication Date | 1808 | 
| ATU | 280A | 
| Language | Russian | 
| Origin | Russia | 
Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. Всё прошло: с зимой холодной Нужда, голод настает; Стрекоза уж не поет: И кому же в ум пойдет На желудок петь голодный! Злой тоской удручена, К Муравью ползет она: «Не оставь меня, кум милой! Дай ты мне собраться с силой И до вешних только дней Прокорми и обогрей!» — «Кумушка, мне странно это: Да работала ль ты в лето?» Говорит ей Муравей. «До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас Песни, резвость всякий час, Так, что голову вскружило».— «А, так ты...» — «Я без души Лето целое всё пела».— «Ты всё пела? это дело: Так поди же, попляши!»
Text view • Book