Folk Tale
Волк и ягнёнок
Translated From
Lupus et Agnus
| Author | Phaedrus |
|---|---|
| Book Title | Fabulae Aesopiae |
| Publication Date | 41 |
| Language | Latin |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| De wolf en het lam | Dutch | _ | _ |
| Der Wolf und das Lamm | German | _ | _ |
| Il lupo e l'agnello | Italian | _ | _ |
| Il Lupo e l’Agnello | Italian | Giovanni Grisostomo Trombelli | _ |
| O λύκος και το αρνί | Greek | _ | _ |
| El lobo y el cordero | Spanish | _ | _ |
| The Wolf and the Lamb | English | C. Smart | 1887 |
| Le Loup et l'Agneau | French | De Joly | 1813 |
| El llop i l'anyell | Catalan | Josep Rodríguez Perisé | _ |
| Author | Николай Шатерников |
|---|---|
| Language | Russian |
| Origin | Italy |
К ручью однажды волк с ягнёнком враз пришли. Гнала их жажда. По теченью выше — волк, Ягнёнок — ниже много. Глотки озорство Злодея мучит, — повод к ссоре тут как тут. «Зачем ты воду, — говорит, — здесь мне мутишь — Хочу я пить здесь». А ягнёнок, страха полн, Ему ответил: «Как могу вредить тебе? Вода течет ведь — от тебя к моим губам…» А тот, сражённый силой правды слов его: «Прошло полгода, как ты здесь перечил мне». Ягнёнок молвит: «Не родился я тогда!» — «Ну что ж! отец твой, — волк в ответ, — перечил мне». И тут, схвативши, растерзал ягнёнка он. Вот эту басню написал я про того, Кто гнёт безвинных, повод выдумавши сам.
Text view