Folk Tale
キツネとカラス
Translated From
Κόραξ καὶ ἀλώπηξ
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
A raposa e o corvo | Portuguese | _ | _ |
მელა და ყვავი | Georgian | _ | _ |
La zorra y el cuervo gritón | Spanish | _ | _ |
Гарван и лисица | Bulgarian | Тодор Сарафов | 1967 |
Lapė ir varna | Lithuanian | _ | _ |
The Fox and the Crow | English | Vernon Jones | _ |
Azeria eta erroia | Basque | _ | _ |
U corvu e a vurpi | Sicilian | _ | _ |
De kraai en de vos | Dutch | _ | _ |
De raaf en de vos | Dutch | _ | _ |
La vulp ed il corv | Raeto-Romance | _ | _ |
O havranu, sýru a lišce | Czech | Václav Hollar | 1665 |
Лисиця і Ворона | Ukrainian | _ | _ |
وقف السيد غراب على شجرة | Arabic | محمد أحمد الديب | _ |
Kettu ja korppi | Finnish | _ | _ |
בת העורב והשועל | Hebrew | _ | _ |
Krkavec a liška | Czech | František Bartoš | _ |
ATU | 57 |
---|---|
Language | Japanese |
Origin | Greece |
カラスが一切れの肉をくわえて、木の枝に止まっていました。 キツネがそれを見て、肉を自分の物にしたいと考えました。 「カラスさん、あなたは実に姿が良くて立派ですね。 本当に美しい。 鳥の王さまになれるのは、あなたの他にはまずいません。 きっと、歌声も綺麗なんでしょうね。 どうか、歌声を聞かせてくれませんか? もし歌声も綺麗なら、間違いなしに鳥の王さまですよ」 お世辞を言われたカラスは、良い声を聞かせてやろうと、 「カァー、カァー」 と、泣いてみせました。 肉をくわえたまま口を開けたので、くわえていた肉が下にいたキツネの前にポトンと落ちてしまいました。 キツネはすぐに肉に飛びつき、こう言いました。 「やれやれ、頭さえ良ければ、本当に鳥の王さまになれたかもしれないのにね」
このお話しは、おだてに乗りやすく、考えの浅い人に聞かせる話しです。
Text view