Folk Tale
Ворона и лисица
Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Quạ khoang và cáo | Vietnamese | _ | _ |
ყვავი და მელა | Georgian | აკაკი წერეთლისა | _ |
Варона і Лісіца | Belarusian | Кандрат Крапіва | _ |
Қарға мен түлкі | Kazakh | Абай Құнанбаев | _ |
Қарға мен түлкі | Kazakh | Ыбырай Алтынсарин | _ |
The Raven and the Fox | English | Charles Coxwell | _ |
Qarğa və Tülkü | Azerbaijani | Abdulla Şaiq | _ |
Ворона і лисиця | Ukrainian | _ | _ |
Vrána a Liška | Czech | _ | _ |
Author | Иван Крылов |
---|---|
Book Title | Басни |
Publication Date | 1807 |
ATU | 57 |
Language | Russian |
Origin | Russia |
Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру; На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать-было совсем уж собралась, Да позадумалась, а сыр во рту держала. На ту беду Лиса близехонько бежала; Вдруг сырный дух Лису остановил: Лисица видит сыр,— Лисицу сыр пленил. Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит, И говорит так сладко, чуть дыша: «Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перушки! какой носок! И верно ангельский быть должен голосок! Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица, При красоте такой, и петь ты мастерица, Ведь ты б у нас была царь-птица!» Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло,— И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло: Сыр выпал — с ним была плутовка такова.
Text view • Book