Folk Tale

Sa mamma e sa filla

Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
La madre e la figliaItalian__
AuthorFrancesco Mango
LanguageSardinian
OriginItaly

Una borta ci fiat una pipia chi fiat a mala; sa mamma sa dì fiat coendi sa lissia, d’iat fatta inchietai mera, e ci d’hat ghettat aintru de su cardasgu. Debustis chi inci d’hat ghettat, fiat morta; e cumenzat a prangi sa mamma, is caridas d’hanti domandau, puita fiat chi pranziat, e issa arrispundit: – «Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat». Is caridas iant intendiu aici, e cumenza[n]t a si azzappulai. Sa porta domandat a is caridas: «Ita teneis chi s’azzappulais?» – «Eh! ita si sciesta su chi est suzzeriu», nanta is portas. «Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat; is caridas s’azzapulanta, e is portas si oberianta e si serranta». Sa scala biendi chi is portas si oberianta e si serranta, hat nau: – «Puita si obereis e si serrais?» – «Eh! ita si scis su chi est suzzeriu». – «E ita?» – «Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat, is caridas s’azzapulanta, is portas si oberianta e si serranta, e sa scala si arziara e si calara». Unu pilloni benit a su scalinu, e biendi sa scala chi si arziara, e si calara, d’hat domandau puita fiat, e sa scala d’iat arrispustu: – «No scis nudda? Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat, is caridas s’azzappulanta, is portas si oberianta e si serranta, sa scala si arziara e si calara, e su pilloni ispignau». Insandus su pilloni bandat a biri acqua a sa funtana, e sa funtana biendiddu aici ispignau, d’hat domandau puita fiat ispignau. Arrispundit: – «Si scis su chi est suzzeriu!» – «E ita?» nara sa funtana. «Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat, is caridas s’azzappulanta, is portas si oberianta e si serranta, sa scala si arziara e si calara, su pilloni ispignau, e sa funtana sciuttara». Benit una cun duas marigas po das preni de acqua, e agattara sa funtana sciuttara. – «Puita ti ses sciuttara?» di domandat cussa cun is marigas a sa funtana. Arrispundit sa funtana: – «Si scis su chi est suzzeriu, segas is marigas de su displesgeri» – «E ita?» nara cussa. «Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat, is caridas s’azzappulanta, is portas si oberianta e si serranta, sa scala si arziara e si calara, su pilloni ispignau, sa funtana sciuttara, e tui sega is marigas». E segat is marigas. Torrat a domu, e sicomenti custa fiat serbidora, sa meri d’hat domandau: – «Puita ses torrara senza de marigas?» – «Eh!» arrispundit sa serbidora, «si sciri su chi est suzzeriu, si ndi sega su nasu». – «E it’est suzzeriu?» iat nau sa meri. «Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat, is caridas s’azzappulanta, is portas si oberianta e si serranta, sa scala si arziara e si calara, su pilloni ispignau, sa funtana sciuttara, sa serbidora ha segau is marigas, e sa meri s’ha segau su nasu». Beni su mariru, custu fiat segrestanu; biendi a sa mulleri senza de nasu, ha domandau puita fiat aici. Piga sa mulleri, e di conta totu su contu: – «Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat, is caridas s’azzappulanta, is portas si oberianta e si serranta, sa scala si arziara e si calara, su pilloni ispignau, sa funtana sciuttara, sa serbidora ha segau is marigas, sa meri s’ha segau su nasu». – «E deu», arrispundit su mariru, «mi segu una camba». Si sega sa camba, e a s’uncras bandara a cresia. Appena chi d’hat bistu su preri, d’hat domandau comenti si fiat segau sa camba. – «Eh! ita si sciri su chi est suzzeriu». – «Ita?» nara su preri, e di conta su contu: – «Brigiredda moriat, e sa mamma prangiat, is caridas s’azzappulanta, is portas si oberianta e si serranta, sa scala si arziara e si calara, su pilloni s’est ispignau, sa funtana s’est sciuttara, sa serbidora ha segau is marigas, sa meri s’est segara su nasu, deu mi seu segau una camba». – «E su preri ita boli fai?» domandat su segrestanu. – «Deu nau sa missa a aliottu». E accittotu est istettiu. S’uncras candu est bessiu a nai sa missa, est bessiu a aliottu.


Text view