Folk Tale

Sa filla de sa pobara

Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
La figlia della poveraItalian__
AuthorFrancesco Mango
LanguageSardinian
OriginItaly

Una borta ci fiat una pobara, e teniat una filla bellisgedda; affacci ci biviat su rei; su fillu de su rei dogna dì s’affacciara; sa pobara ci teniat unu testu de affabbica, e su fillu de su rei dogna dì di domandat: – «O sa filla de sa pobara beni fatta, cantus follas c’est in cussa matta?» E issa d’arrispundiat: – «Cantu stellas c’est in su steddau». E issu s’inchiettara, no boliat a di nai aici. Una dì su prinzipi si bestit a piscadori e bendia cociula. Issa d’hat zerriau, e issu d’hat nau: – «Si bolis cociula, mi deppis basai, e no ti ndi pigu nemmancu dinai». Pigat issa e du basat, e cuddu di donat sa cociula, e si ndi bandat. S’uncras su prinzipi si torrat affacciai, e di torrat a nai: – «O sa filla de sa pobara beni fatta, cantus follas c’est in cussa matta?» E issa: – «Cantu stellas c’est in su steddau». E issu di narat: – «La sa chi s’est lassara basai po sa cociula». Eccu chi su prinzipi arrui malariu; ita fait issa? si pigat unu quaaddu, si bestit a omini, e bandat aund’est su fillu de su rei, e di mandat a nai: – «Si boli sanai, bisongiu chi basit tres bortas sa coa de su quaaddu». Issu d’hat basara, e sanara. A s’uncras su prinzipi s’affacciat e narat: – «O sa pobara beni fatta, cantus follas c’est in cussa matta?» – «Cantu stellas c’est in su steddau», arrispundit issa. Issu: – «La sa chi s’est lassara basai po sa cociula». Ma di narat issa: – «La su chi hat basau sa coa de su quaaddu miu po sanai». Insandus issu da domandat, e da sposat; però da boliat po da bocciri. Sa dì chi hat sposau, issa hat fattu una pipia de zuccuru, e da corcat in su lettu, e issa si nc’intrat asutta de su lettu; issu pigat sa spara, e indiddi sega su zugu. Comenti d’hat tirau sa spara, d’est begnu una perdisgedda de zuccuru a bucca, e si fait: – «Oh it’happu fattu! durci fiat a bia, e durci est a morta». Pigat issa, e indi bessit de asutta de su lettu. «E comenti!», di narat issu, «ti nci ses posta asutta de su lettu po no ti bocciri?» – «Brava, imoi ti happu a stimai, e ti bollu beni po totu sa vira».


Text view