Folk Tale

Sa viura imbrogliona

Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
La vedova imbroglionaItalian__
AuthorFrancesco Mango
LanguageSardinian
OriginItaly

Una borta ci fiat una famiglia cumposta de su babbu, sa mamma e una filla. Benit a di morri su mariru, e issa comenti iat a fai a bivi cun sa filla? totu a forza de birbanterias. Una dì bandat aund’è unu prateri e di narat: – «Fazzamì su presgeri de mi lassai a biri arrellogius e oricchinus, puita chi tengu a filla mia sposa, e si dus portu a domu po si dus fai biri cali di prasgit de prus prima de dus comprai». Pigat su prateri e si dus donat; ita fait issa? bandat aund’è un atru prateri, e dus bendit, si pigat su dinai, e atturat tanti tempus senza de si fai biri. Hat biviu cun cussu dinai un affari de un annu. Eccu chi spaccia su dinai, e ita fait? comenti fiat camminendi ind unu basciu, intendit unu prantu. – «Lassamì intrai», hat nau issa; intrat, e sa mamma de su pipiu d’hat nau: – «No tengu dinai, comenti du fai interrai» – «Porti porti», di narat issa, «ge ci penzu deu». Si pigat su pipiu, du ponit asutta de su sciallu, e si ndi bandat. Intrat ind unu negoziu e domandat a di fai biri tela; indiddi fait biri tantis calidaris, e nisciuna di prasgiat. Su mercanti arrosciu ci di tirat una pezza de tela, cussa lassat andai su pipiu, e si ponit a zerriai: – «Mi ha mortu su pipiu, mi ha mortu su pipiu». Su mercanti no sciera ita fai, e narat: – «Cittara, cittara, cantu bolit? basta chi no zerrit». Di donat una summa manna; e si ndi bandat, e atturat un atru annu senza de si fai biri. Spacciat cussu dinai, e torrat a bessiri, e bandat aund’est unu capitanu de bastimentu, e di cumenzat a nai: – «Deu seu viura, mariru miu ge du conosciat a issu». – «E ita bolit?» – «No sciu comenti fai po bivi». A cussu capitanu indidd’est partu mali, e d’hat nau chi fessit begna s’uncras a prandi a bordu. Pigat issa e bandat a s’uncras; su capitanu no ci fiat; e issa agattat sa mesa posta cun is posaras de prata. Candu is marineris fianta firaus, s’arregollit is posaras, e narat a is marineris: – «Po cantu su capitanu no benit ancora, deu no mi pozzu trattenni, e mi ndi bandu»; e accittotu ha fattu. Beni su capitanu, candu s’est accattau de cussu, certat is marineris puita chi d’ianta lassara sola; ma pigaras fianta e pigaras funti atturadas. Issa ge si fiat atturara in domu po un annu; ispacciau cussu dinai, torrat a bessiri; eccu chi biri su prateri chi d’iat furau is prendas; su negozianti chi d’iat regalau cudda summa puita chi issa narat chi d’iat mortu su pipiu, e inveci fiat falsu, e su capitanu totus riunius, naranta su chi dis deppiat custa viura: eccu chi da binti, da zerrianta, e dognunu d’hat nau su chi boliat. E issa dis narat: – «Castinti, imoi deppu arziai a custa domu puita chi deppu esigi, atturinti innoi, subitu chi mi du donat, si dus dongu». Arziat a susu, e di narat a cussu signori: – «Boli comprai tres iscraus? indi bollu tanti». Cumbinanta, di donat su dinai, e issa di narat: – «Fazza su presgeri, mi nci fai bessiri de sa porta segreta de s’atra partiri». Zerriat su serbidori, e ci da fait bessiri de s’atra porta; e cussu signori po mesu de su serbidori fait zerriai a cuddus chi fianta in basciu. Arzianta. «Ita cumanda su signori de nosu?» – «Ita s’happu a cumandai», arrispundit a cuddus, «una borta chi s’happu comprau po iscraus?» – «Ah! birbanta», nanta cuddus, «custa è sa mellus de totu», e cumenzanta a contai a unu a unu totu su chi dis iat furau. Insandus issu hat nau: «A mei puru mi d’hat fritta». Pigat custu signori, indi fait avvisu a sa pulizzia e da fait arrestai.


Text view