Folk Tale
Варона і Лісіца
Translated From
Ворона и лисица
| Author | Иван Крылов |
|---|---|
| Book Title | Басни |
| Publication Date | 1807 |
| Language | Russian |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Quạ khoang và cáo | Vietnamese | _ | _ |
| ყვავი და მელა | Georgian | აკაკი წერეთლისა | _ |
| Қарға мен түлкі | Kazakh | Абай Құнанбаев | _ |
| Қарға мен түлкі | Kazakh | Ыбырай Алтынсарин | _ |
| The Raven and the Fox | English | Charles Coxwell | _ |
| Qarğa və Tülkü | Azerbaijani | Abdulla Şaiq | _ |
| Ворона і лисиця | Ukrainian | _ | _ |
| Vrána a Liška | Czech | _ | _ |
| Author | Кандрат Крапіва |
|---|---|
| ATU | 57 |
| Language | Belarusian |
| Origin | Russia |
Не раз казалі свету шчыра, Што лесціць брыдка, шкодна, але ўсё дарма: У сэрца лесць пратышчыцца сама.
Вароне неяк Бог паслаў кусочак сыра; Варона, радая сырку, Збіралася паснедаць на суку, Але задумалася, сыр узяўшы ў дзюбу. Якраз Ліса тут бегла, як на згубу. Раптоўна сырны дух Лісіцу запыніў: Лісіца бачыць сыр, - сыр Ліску паланіў. Да дрэва хітры звер на дыбках падыходзіць, Хвастом павільвае, з Вароны воч не зводзіць, І кажа соладка, ледзь дышучы, Ліса: «Што за цудоўная краса! Якая шыйка! Колькі ў вочках ласкі! Каб расказаць, дык гэта ж проста казкі! А дзюбка, пер'ейка! У захапленні я. Ты, мабыць, і пяеш ляпей за салаўя. Красуня, заспявай! А што, калі, сястрыца, Яшчэ б і голасам магла ты пахваліцца? Пры харастве такім была б ты ў нас царыца!» Ледзь утрымалася красуня на суку, Такія чуючы пахвалы. Ад радасці дух сперла ў валляку, Варона каркнула наколькі сілы стала. Сыр выпаў, а Ліса - якраз таго й чакала.
Text view