Folk Tale
Y gwynt a’r haul
Translated From
Βορέας καὶ Ἥλιος
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| The North Wind and the Sun | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| Boria e u Suli | Sicilian | _ | _ | 
| Kaskazi Upepo na Jua | Swahili | Lathan Lila Yusuf | 0 | 
| Bientu di nort i Solo | Papiamento | _ | 0 | 
| Angin Kaler jeung Panonpoe | Sundanese | _ | 0 | 
| Bayê bakûr û roj | Northern Kurdish | _ | _ | 
| Author | Gan Glan Alun | 
|---|---|
| Book Title | Chwedlau Neu Ddammegion Aesop | 
| Publication Date | 1887 | 
| ATU | 298 | 
| Language | Welsh | 
| Origin | Greece | 
Cododd dadl unwaith rhwng y Gwynt a’r Haul pa un o’r ddau oedd y cryfaf, ac i’r diben i’w phenderfynu, hwy a gytunasant fod i pa un bynag o honynt a allai wneuthur i deithiwr dynu ei fantell gyntaf, gael ei ystyried yn gryfaf. Dechreuodd y Gwynt, ac fe chwythodd â’i holl nerth chwa oerllyd a threiddiol, ac a gododd ystorm auafaidd erwinog; ond po cryfaf y chwythai, mwyaf yn y byd y tynai y teithiwr ei fantell o’i amgylch, a thynaf yn y byd y gafaelai ynddi a’i ddwylaw. Yna torodd yr Haul oddi dan y cymylau, ei belydrau hyfryd yn fuan a wasgarent y tarth a’r oerni; teimlai y teithiwr y gwres yn ei gynhesu, ac fel yr oedd yr Haul yn tywynu ddisgleiriach, ddisgleiriach, a’i danbeidrwydd yn cynnyddu, o’r diwedd, eisteddodd i lawr, wedi ei lethu gan y gwres, ac a daflodd ei fantell ar y ddaear. Felly, yr Haul a gyhoeddwyd yn fuddugwr.
Y mae tiriondeb yn fwy nerthol na haerllugrwydd; a pherswadio na bygwth.
Text view • Book