Folk Tale
The Raven and the Fox
Translated From
Ворона и лисица
| Author | Иван Крылов |
|---|---|
| Book Title | Басни |
| Publication Date | 1807 |
| Language | Russian |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Quạ khoang và cáo | Vietnamese | _ | _ |
| ყვავი და მელა | Georgian | აკაკი წერეთლისა | _ |
| Варона і Лісіца | Belarusian | Кандрат Крапіва | _ |
| Қарға мен түлкі | Kazakh | Абай Құнанбаев | _ |
| Қарға мен түлкі | Kazakh | Ыбырай Алтынсарин | _ |
| Qarğa və Tülkü | Azerbaijani | Abdulla Şaiq | _ |
| Ворона і лисиця | Ukrainian | _ | _ |
| Vrána a Liška | Czech | _ | _ |
| Title | The Raven and the Fox |
|---|---|
| Original Title | Ворона и лисица |
| Original Author | Иван Крылов |
| Original ID | trans-4894.xml |
| Language code | eng |
This truth within the heart is graven :— All flattery is false ; and so, there's no excuse, If listeners succumb when flatterers seduce.
Up on a little fir-tree lightly hopped a raven That wished to breakfast at her ease, And carried in her mouth a piece of fragrant cheese. But while she pondered, then a morsel tasted, A fox adjudged the chance too perfect to be wasted. Was taken captive by the cheesy scent ; On looking up, no further on his journey went. The rogue, on tip-toe, to the fir-tree slow approaches. Upon the bird's attention sly encroaches. And gently says, in accents low and clear :— "Oh, songster exquisite and dear. Your eyes are soft with love and pity, I humbly bow to one so pretty. Ne'er have I seen such feathers, such a beak ! Oh, queen of all the birds ! but let me hear you speak. Or rather, deign to sing ! Enjoy a moment's leisure And charm the world with tones delightful beyond measure. Pour forth fine notes, my gracious treasure ! " The raven held her breath, and nearly died from choking, And then, as if a wild ambition in her burned. She opened wide her mouth for harsh discordant croaking. And the fox gained the cheese his cunning skill had earned.
Text view