Folk Tale
Le Loup et l'Agneau
Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De wolf en het lam | Dutch | _ | _ |
Der Wolf und das Lamm | German | _ | _ |
Li Leu et l' Agnea | Walloon | René Dehez | _ |
The Wolf and the Lamb | English | Eli Siegel | _ |
Oxoa eta axuria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
El llop i l'anyell | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 |
Title | Le Loup et l'Agneau |
---|---|
Book Author | Jean de La Fontaine |
Chapter Nr. | 01.10 |
Language code | fra |
La raison du plus fort est toujours la meilleure : Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un Agneau se désaltérait Dans le courant d'une onde pure. Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. - Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté Ne se mette pas en colère ; Mais plutôt qu'elle considère Que je me vas désaltérant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d'Elle, Et que par conséquent, en aucune façon, Je ne puis troubler sa boisson. - Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, Et je sais que de moi tu médis l'an passé. - Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ? Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère. - Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. - Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens : Car vous ne m'épargnez guère, Vous, vos bergers, et vos chiens. On me l'a dit : il faut que je me venge. Là-dessus, au fond des forêts Le Loup l'emporte, et puis le mange, Sans autre forme de procès.
Text view • Book