Folk Tale
Le Chameau et les Bâtons flottants
Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Khamelia eta makhilak igherikan | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
Title | Le Chameau et les Bâtons flottants |
---|---|
Book Author | Jean de La Fontaine |
Chapter Nr. | 04.10 |
Language code | fra |
Le premier qui vit un Chameau S'enfuit à cet objet nouveau ; Le second approcha ; le troisième osa faire Un licou pour le Dromadaire. L'accoutumance ainsi nous rend tout familier. Ce qui nous paraissait terrible et singulier S'apprivoise avec notre vue, Quand ce vient à la continue. Et puisque nous voici tombés sur ce sujet, On avait mis des gens au guet, Qui voyant sur les eaux de loin certain objet, Ne purent s'empêcher de dire Que c'était un puissant navire. Quelques moments après, l'objet devient brûlot, Et puis nacelle, et puis ballot, Enfin bâtons flottants sur l'onde. J'en sais beaucoup de par le monde A qui ceci conviendrait bien : De loin c'est quelque chose, et de près ce n'est rien.
Text view • Book