Folk Tale
O psu a o kusu masa
Translated From
Κύων κρέας φέρουσα
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| Y ci a’r cysgod. | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 | 
| The Dog and the Shadow | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| A cani chi purtava a carni | Sicilian | _ | _ | 
| O psovi a kúsku mäsa | Slovak | _ | _ | 
| О псові і кусочку мяса | Rusyn | _ | _ | 
| Yn Moddey as yn Scadoo | Manx | Edward Faragher | 1901 | 
| Author | Václav Hollar | 
|---|---|
| Book Title | Ezop vydaný u Ogilbyho | 
| Publication Date | 1665 | 
| ATU | 034A | 
| Language | Czech | 
| Origin | Greece | 
Kdož lakomě cizího a přílišně žádá, potracuje své. A čehož nalakomí, toho nepožívá. O tom Ezop mluví takto:
Pes nesa kus masa v tlamě, běžel skrze tekutou vodu. A vtom podobný kus masa v vodě zdáv se sobě že vidí, chtěl také i ten pochytiti. A tak odevřev ústa, upustil ten, kterýž měl, a voda jej hned zanesla, tak že on jistej kus za nejistej ztratil.
Protož lakomej, kterejž mnoho žádá, ten vždycky málo mívá.
Text view • Book